Almost
all commentaries are written in Russian in Mathcad-documents of the given book.
It is reasonable as since this book is aimed for Russian-language reader[1]. If a wish appears to expand the
circle of users the programs then in this case there are three methods that, as
a matter of principle, could be applied for Mathcad-documents:
1. All
commentaries are written for several times in different languages – in English, in Russian and etc.:
It’s a cone
Ýòî êîíóñ
The main defect of such doubling is concrete operation system can not
support letters of Russian alphabet. Apart the double note of the commentaries
increase the volume of Mathcad-document and make worse its «readability».
2. A few versions of the program are made and user
choose the version that gives the best fit. This way the operation system Windows and MS Office
(Word, Excel, Access) have national[2] versions in addition to original English one. In this case as well it is possible to note
the defect that connects already with that user quite often has to have both
original and national versions. But very often these versions clash with each
other[3]. Apart users have the prejudice (very often it is well-founded), that the localization of a program increases
number of mistakes in it: it is better to become familiar with English and to
work with original version, where
there are less mistakes than in national one[4]. Waiting localization of the program reduces to
that user is behindhand familiarization of modern software tools.
3.
If you come back the above mentioned operation system
Windows, then we should note that it’s new version – Windows NM/2000 – does not have national localizations: when user install the program he only chooses
necessary language of contact with a computer.
About
this way our Mathcad-document is with help of which the volume of a cone is
calculated (see fig. 69).
At the beginning of the calculation user choose the language of contact writing
in the variables Russian, English (France, Spanish and etc.) textual constant “Yes” or “No”[5]. Starting from the choice textual
constants are written in necessary language in the variables I, II, III (IV, V and etc.), which are nothing else than Roman numerals (see tip 15). Then with help of the operators «I =», «II =» and etc. are formed the polylingual dialogue
between the program and user. Illusion of numbered points of the calculation is
complete, only the symbol «equality» is instead of the symbols «bracket» or
«point» which we have been accustomed in the lists but the commentary is in
inverted commas.
Two
marked areas in the finished document (formation of national commentaries and
method of calculation) it is possible to slam (see tip 62). It is done on the lower part of
the fig. 69 (Russian version of the dialogue
with open areas).
[1] It is said if a man knows only his
own language then he does not know any one. In the right way to perceive and
love your own language it is only possible through the prism of intimate
knowledge of strange language. In different time the «strange» languages were
Greek, Latin, French and etc. Now the «strange» language has become English. In
this respect English-speaking people are deprived: they do not have the
«strange» language for study and compare with their own.
[2] Mathcad has English, German and
Japanese versions. In due time the version 6.0 was russified. The documentation
of this version has been still selling in the form of the book of Mathcad.
[3] Sometimes it is necessary to have
different versions of Mathcad on a computer – 8.0 and 2000, for example. They
clash with each other quite often. In this case it will be necessary to create
bat-files and to start already them.
[4] It is not quite so. When you
localize the program it is tested willy-nilly: we hope that found mistakes are
corrected.